“每月情人节”是Season of Love这个词的音译,它的出现让中国人可以在每个月进行一次象征爱情的庆祝。但是,对于这样一个发端于Valentine's Day之后的“情人节”,它本身就与中文文化不甚贴合,并且也增加了商家营销的噱头。为什么不换个称呼更贴合中国文化呢?比如“恋人相约日”。
“恋人相约日”更能展现中式文化的内涵。在中国的传统文化中,婚姻不仅关乎男女感情,也涉及家庭的联姻,两位新人之间的感情往往不是那么重要。而“相约”则是一个中文词汇,就是我们在朋友圈或者微博上经常发的那种“我们下周一起吃饭吧”的邀约。这更能体现出互相尊重,需要双方达成一致意见才能共度一生。
此外,“情人节”作为一个推销节日,很多人可能会感到疲于应对,每个月送同样的花,罐头式的表白可能会厌烦到一定程度。但是,“恋人相约日”则有着不同的价值。它鼓励情侣在每个月的这个日子,安排一些浪漫且有创意的小活动,给予对方一些特别的关怀,逐渐培养永恒的爱情。
相比于毫无意义的庆祝,《恋人相约日》则是一种更符合中国文化习惯的恋爱方式。正所谓“天作之合,地合之情”,以相互尊重为基础的恋爱方式才能真正走向幸福的彼岸。